Kuna edastamise viis mõjutab suhteid

Keel - naljakas asi. Mis see võtame oma mõtteid teistega, kuid see mängib samuti olulist rolli, kuidas need mõtted algselt ilmuma. Mõnikord on erinevates ühiskondades, leiame, et üleminek erinevate kommunikatsiooni stiil: pärsivad või soodustavad fookus, mida me kasutame teatud fraasid ainult suhtlemisel teatud inimesed või kui me räägime erinevaid keeli, orgaaniline segu nendest keeltest, ja nii saame aru näiteks ainult meie pere. Seda nimetatakse "keelelise transkodeerimine" ja võite küsida, millist mõju see nähtus maailma meie ümber.

Kuna edastamise viis mõjutab suhteid

Iseäralik žargoonis iga juhtumi

Oletame, et teil teenida sõjaväes. Rääkides kõrgema ametniku, siis tuleb võtta ühendust auaste ja lugupidavalt arutada olulisi ja tundlikke küsimusi. Aga kogemusi kolleegide ehk sisendasid teile tunde must huumor, nii nendega, mida saab kasutada tasuta keel, arutame samu asju. Võibolla sa ei taha seda jagada oma tsiviil- sõprade ja perega, et nende firma pead olema natuke ettevaatlikum oma avaldused. Samal ajal, ette kujutada, et olete pidulikku õhtusööki pereringis, ja äkki sa helistad oma vana armee sõber. Võimalik, te äkki ja üsna alateadlikult liigub teise mõttes võib öelda, ja teie pere on üllatunud, kui see jutukas jokker. Üldiselt keel gradueeriti - see on teie üleminek ühest iimi side teise alates sotsiaalne keskkond. Igaüks teeb seda, eriti aga see võib olla rahvusvahelises kogukonnas, kus domineerivad ühe konkreetse demograafilise rühma ühe konkreetse stiili vestlus. Kui elate USAs, näiteks laps rääkima inglise ja hispaania keeles, siis on hästi tuntud nähtus. Hispaania võib olla keel, mida räägivad kodus on inglise, näiteks suhelda koolis, ja nende kakskeelne sõbrad te räägite segu kahe keele asemel rääkida ükskõik. Ja lõpuks? Tõenäoliselt, siis mugavam kasutada konkreetse keele kindlal eesmärgil: inglise - esitlus, Hispaania - rääkida armastusest ja segu neist keeltest - nalja ja lihtsalt rääkida.

Kuigi peamine põhjus keeles muundamise võib olla, et seadistused, seal on palju muid põhjuseid. Näiteks võib teil olla surmani hirmunud. Jaapani immigrant teise põlvkonna Lisa Okamoto leidis, et vaatamata soravalt nii Jaapani ja inglise käies läbi maja kummitused Jaapan, ta tahtmatult karjumine roppusi inglise, mitte Jaapani. Teine põhjus märkis Veronica Rodriguez, räägib hispaania, inglise ja prantsuse keeles, on soov varjata mõningaid andmeid keegi, kes ei valda keelt. Ja mõnikord, nagu on selgitatud õpetaja Jennifer Monahan, keeleline gradueeriti - ainus viis edasi mõtet. Prantsuse ole kunagi läbi lõunasöögi kodus, nii et lapsed tema kakskeelne kool on koguda "le lunchbox".

Mitmekeelne ajus

Paljude inimeste jaoks, keele gradueeriti - vahend navigeerimiseks vajalikku ühekeelsetel ühiskonnas, sõltumata sellest, kas nende teised "" täiesti erinevat keelt, nagu Hispaania, või lihtsalt murdes põhikeel, kui "must inglise" (või afro- Ameerika inglise). Mõned eksperdid on isegi soovitanud uurida keele tunnid transkodeerimine. Sest professor kommunikatsiooni teooria Julie Washington must lapsed õpivad, kuidas ümber kodeerida kodu ja kooli vahel murded - oluline samm võrdsustades Ameerika Ühendriigid. Lisaks on veenvaid tõendeid, et õpilased meeles pidada rohkem kui ühte murre edestama neid, kes räägivad sama keelt või dialekti.

Washington on rääkinud, mida need erinevused on väljendatud. Paljud lapsed, kes räägivad musta inglise, õppida keele koodi muundamise lõpuks lasteaed, teise laine hakkama seda lõpuks esimese klassi kolmas - teises. Aga hiljem, ütleb ta, keeleline transkodeerimine toimub, eriti kui see ei ole teada. "Me teame, et need lapsed on probleeme", - ütleb ta. Aasta lõpuks neljanda klassi lapsed, kes saab kodeerida, tavaliselt kogu sammu võrra ees oma eakaaslastega lugemisel. Tegelikult üks tema uuringud on näidanud, et vahe võime lugeda suureneb kohtades, kus murre on kõige kaugel klassikaline inglise, ta ütleb, et hääldus on läinud nii kaugele algsest kirjalikult, et lapsed, kes räägivad dialekti silyatsya mõista nagu tähed nad õpivad nad moodustavad tuntud sõnu. See tähendab, et nad võivad kogeda sama raske kui lapsed, kelle jaoks inglise keel on keel - mitteloomulikud. Sel juhul ei ole üllatav, et lapsed, kes suudavad rekodeerimine, enne neid, kes ei saa. Lisaks dokumenteeritud, et kakskeelne aju - tervislikum, võibolla siin saab järjestatud ja rääkida mitu murded.